技術翻訳およびローカリゼーション サービス
1974 年の創業以来、テドプレスはさまざまな技術分野の 40 以上の言語にわたる技術翻訳とローカリゼーション サービスで業界をリードしてきました。
30 年にもわたるあいだ、テドプレスの技術翻訳は迅速かつ安価で高品質であるという不変の評価をお客様からいただいています。この間テドプレス社は、最先端の翻訳管理ツールや制限言語の技術でコストを抑える努力を続けてきました。
テドプレスが御社の翻訳パートナーとして最適な理由:
- 業界の専門知識に精通したチームづくり
- ネイティブ技術翻訳者の広範囲にわたるネットワーク
- ユニコードをサポートした 40 以上の言語にわたる翻訳サービス
- 翻訳管理技術により、お客様のタイム トゥ マーケットを最短化
- インハウスのグラフィック デザイナーおよび DTP エキスパート
- 翻訳品質の向上と価格低減のため、制限言語を使用
業界の専門知識に精通したチームづくり:
テドプレスの翻訳は技術内容および EU 指令などの関連規則を完全に理解したうえで行います。テドプレスの翻訳チームにより言語と技術の両面を満足する付加価値をお届けいたします。
ネイティブ技術翻訳者の広範囲にわたるネットワーク:
テドプレスの翻訳チームは、インハウスの言語スペシャリストと広範囲にわたる翻訳者のネットワークからなります。翻訳者はすべてターゲット言語を母国語にするネイティブ スピーカーです。
ユニコードをサポートした 40 以上の言語にわたる翻訳サービス:
テドプレスはほとんどすべての言語の技術翻訳を提供します。また、通常のすべてのファイル形式、および多くのマイナーなファイル形式にも対応しています。データは可能な限りユニコード (世界共通のエンコード基準:ご提供するファイルのすべての言語で使われている文字をサポートします) で処理します。
翻訳管理技術により、お客様のタイム トゥ マーケットを最短化:
テドプレスでは、お客様専用にカスタマイズした多言語の用語データベースを使用します。これにより一貫性のある翻訳を実現するとともに、将来の再利用のための文単位でのデータベース (翻訳メモリ) も活用します。
テドプレスの多くのお客様の場合、既存文と用語の再利用は新しく翻訳が必要なマニュアルの 90% にも達します。その結果、驚異的な制作時間の短縮と著しいコスト削減を実現します。
テドプレスのテクノロジーは、タイム トゥ マーケットを最短化する一方、お客様の翻訳を、新たな需要と変化する市場にも敏速に対応させます。
インハウスのグラフィック デザイナーおよび DTP エキスパート:
テドプレスの経験豊富なイラストレータは、翻訳が必要なテキストを含んだグラフィックスを敏速かつ簡単に処理できます。さらに、元原稿のファイルにレイアウトされた翻訳は、別の種類のメディアにも出力できるので、技術文書のニーズに応じてワンストップ ショッピングが可能になります。
翻訳品質の向上と価格低減のため、制限言語を使用:
シンプリファイド テクニカル イングリッシュ
シンプリファイド テクニカル イングリッシュは、一貫性を持たせ、曖昧さを排除、複雑さを低減することを目的に、語彙と文体を標準化することで、技術英文をわかりやすくします。
シンプリファイド テクニカル イングリッシュは、コアになる辞書とライティング ルールからなります。運用時にはコアになる語彙に加え、お客様専用の技術名詞 (用語) を追加します。
シンプリファイド テクニカル イングリッシュを使用すると、大幅に翻訳コストが低減する一方、翻訳処理時間を著しく短縮できます。
テドプレスは、 HyperSTE を含むシンプリファイド テクニカル イングリッシュの完全導入サービスを提供します。 HyperSTE はライターがテキストを標準化するのを支援するシンプリファイド テクニカル イングリッシュのチェッカーツールで、著しいコスト低減にも一役買います。
